Į ką svarbu atsižvelgti organizuojant daugiakalbį nuotolinį renginį?

Chris Montgomery/ Unsplash.com nuotr.

Nuotoliniai renginiai pastaruoju metu tapo kasdienybe. Tačiau pradėjus organizuoti renginį, kuris vyks keliomis kalbomis, dažnai iškyla klausimas: kaip tai padaryti optimaliau? Tokiais atvejais praverčia nuotolinis sinchroninis vertimas! Štai, kaip jis veikia ir ką svarbu numatyti iš anksto.

Suplanuokite renginį

Planuojant nuotolinį renginį, pirmiausia reikia tiksliai apsibrėžti:

  • renginio pobūdį (seminaras, paskaita, diskusija, forumas, debatai, posėdis ir t.t.);
  • renginio vietą (kur vyks, ar visi pranešėjai bus vienoje vietoje ar keliose skirtingose);
  • renginio dalyvius (kas skaitys pranešimus, moderuos, ves diskusiją ir pan.);
  • renginio tikslinę auditoriją (kam būtų įdomu jį stebėti?).
  • renginio pagrindinę (-es) kalbą (-as)

 

Jeigu numatote, kad renginyje dalyvaus įvairiakalbiai svečiai ar pranešėjai, kreipkitės į nuotolinio sinchroninio vertimo paslaugas teikiantį vertimų biurą. Būtent tokias paslaugas jums gali pasiūlyti vertimų biuras „Linearis Translations“!

Numatykite savo pageidavimus bei lūkesčius

Kreipdamiesi į vertimų biurą, būkite pasirengę atsakyti į įvairius klausimus, pavyzdžiui, kokiomis kalbomis vyks renginys, kokia kalba bus pagrindinė ir į kurią kalbą reikalingas vertimas. Taip pat pagalvokite apie techninius reikalavimus, kokia renginio specifika, kiek laiko jis vyks ir kiek renginyje bus pranešėjų. Jei įmanoma, pageidautina vertėjams pateikti ir scenarijų, ir apytikslį pranešėjo tekstą ar bent nurodyti temą, kad jie galėtų iš anksto susipažinti su verčiama sritimi ir jos temų spektru bei žinotų, kiek pranešėjų bus renginyje.

Sinchroninio vertimo specifika

Populiariausias žodinio vertimo būdas yra sinchroninis vertimas – vertėjas išklauso kalbėtoją ir sinchroniškai verčia į tikslinę kalbą. Šis vertimo būdas dažniausiai pasirenkamas didelėms konferencijoms ar susitikimams, seminarams, grupinėms diskusijoms ir kitiems renginiams, kai pranešėjas kalba svetima kalba, arba renginiams, kurių dalyviai kalba skirtingomis kalbomis. Sinchroninis vertimas yra ganėtinai sudėtingas procesas, todėl vertėjai yra itin aukštos kvalifikacijos, specialiai parengti ir patyrę specialistai, kurių asmeninės ir profesinės savybės leidžia užtikrinti aukšto lygio sinchroninį vertimą.

Kaip vyksta sinchroninis vertimas nuotoliniame renginyje?

Kelly Sikkema/ Unsplash.com nuotr.

Sinchroninio vertimo metu vertėjas kalba tuo pačiu metu kaip ir kalbėtojas, kalbantis į mikrofoną. Kalba įrašoma per mikrofoną ir perduodama į vertėjo ausines, tada vertėjas ją išverčia ir vertimas su nedideliu uždelsimu perduodamas klausytojams. Nuotoliniame renginyje ir vertimas atliekamas nuotoliniu būdu. Vertėjas, prisijungęs prie renginio iš sau patogios vietos, klauso pranešėjo ir tuo pačiu metu verčia tai, ką jis kalba. Vertimas perduodamas į specialią sinchroninio vertimo platformą, arba virtualią sinchroninio vertimo kabiną, kuri įkelia išverstą garsinį tekstą į tiesioginę renginio transliaciją arba vaizdo įrašą. Anksčiau tikrą galvos skausmą renginių organizatoriams keldavo sinchroninio vertimo įranga ir vertėjų kabinos (dabar „Linearis Translations“ siūlo ir įprastiems renginiams skirtus sprendimus, kuriems nereikia vertėjų kabinų), tačiau nuotolinio renginio atveju dėl šių dalykų nebereiks nerimauti. Visą darbui reikalingą techninę dalį parengs vertimų biuras.

Įsitikinkite vertėjo patirtimi

Kadangi sinchroninis vertimas vyksta tuo pačiu metu, kai kalba pranešėjas, vertėjas turi turėti ne tik didelę patirtį šioje srityje, lingvistinę kompetenciją ir išmanyti įvairiausius kultūrinius niuansus, bet ir puikius kognityvinius, klausymo ir prisitaikymo gebėjimus, jam būtina savikontrolė ir atsparumas stresui. „Linearis Translations“ siūlo konferencijoms ir kitiems renginiams sertifikuotus vertėjus, kurie puikiai išmano savo sritį ir teikia itin kokybiškas sinchroninio vertimo paslaugas, atitinkančias jūsų poreikius.

„Linearis Translations“ jau daugiau nei 18 metų teikia kokybiškas vertimo paslaugas visomis Europos ir Azijos kalbomis. „Linearis Translations“ siūlo novatorišką nuotolinio sinchroninio vertimo sprendimą visų tipų renginiams bet kurioje pasaulio vietoje. Pasitelkdama debesijos technologiją, „Linearis Translations“ siūlo rinktis nuotolinį vertimą ir taip sumažinti renginio sąnaudas. Šis sprendimas tinka internetinėms paslaugoms, internetiniams seminarams, konferencijoms ir tiesioginiams susitikimams, jis sujungia vartotojus su nuotoliniu būdu dirbančiais pasirinktos kalbos vertėjais per tam skirtą platformą, programėlę arba jūsų pasirinktą platformą – „Zoom“, „Webex“, „YouTube“, „Skype“ ar bet kuria kita!

Panašūs įrašai:

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas.